Lui-même dit le contraire de ce qu’il pense : Il prononce "sans que ce goûter ne soit pas immédiatement mis à terre". Si le français à un sens, il précise donc bien que le goûter n’est pas mis à terre !!
Dans son esprit ce devait être "sans que ce goûter soit immédiatement mis à terre", or il ajoute une négation qui aboutit à signifier le contraire de ce qu’il voulait dire. Ou alors c’est moi qui bug !