Joy Behar et Whoopi Goldberg, deux des animatrices de la quotidienne américaine The View ont quitté le plateau du talk-show, jeudi au cours d’une dispute avec Bill O’Reilly, alors que ce dernier disait son opposition au projet de centre islamique près de Ground Zero.
Elles se sont opposées à l’animateur de Fox News lorsqu’il a affirmé que « les musulmans nous ont tués le 11 septembre ». C’est la généralisation qui les a fait bondir.
Behar et Goldberg sont revenues sur le plateau après qu’O’Reilly eut déclaré qu’il était désolé « si qui que ce soit a pu avoir l’impression (qu’il) critiquait tous les musulmans ». Il ne visait que les fanatiques musulmans, a-t-il fini par préciser.
***
Il y a quelques mois, dans la même émission, l’ancien gouverneur Jesse Ventura venait remettre en cause la version officielle du 11-Septembre, suggérant une implication de l’administration Bush.
En la personne de ce dégénéré d’’O’Reilly, les américains ont aussi leur Philippe Val finalement ! Chaque cour a son sinistre bouffon ! ... En revanche, Ventura est vraiment bien ! ... J’imagine que la véritable gouvernance mondiale, quand elle regarde ces émissions à la télé, doit quand même bien se marrer !
C’est vrai que la blonde est charmante. Pour le reste on s’en fiche. Le faux prophète mohamad nous a déclaré la guerre il y a 14 siècle, toute discussion est inutile !
J’aime bien Tolkien - le vrai, l’auteur du Seigneur des anneaux - mais je n’apprécie guère la pensée de celui qui a repris son nom. Oui, le prophète Mahomet et ses successeurs ont fait des guerres de conquêtes il y a quatorze siècles. Mais ce n’était pas "nous" qu’ils ont combattus : c’étaient les lointains ancêtres des Européens actuels. Par contre, "nous" (c’est-à-dire les Américains et leurs alliés européens) avons tout récemment envahi deux pays à majorité musulmane, deux pays qui ne nous avaient pourtant pas attaqués : l’Afghanistan et l’Irak.
Moi Français je n’ai envahi personne, il n’y a pas de Français en irak, et pour l’afghanistan, nous sommes là-bas pour rétablir une démocratie, contrairement aux talibans qui font sauter des sites historiques, alors soit on les laisses se débrouiller eux et tous les autres crèves la fin de ce monde, soit on essaye d’intervenir sur certains points. Sinon on peut aussi dire à israël de continuer ses actes et s’en lavé les mains.
Ah !! Nous sommes en Afhanistan pour rétablir une démocratie ??? première nouvelle , merci de nous renseigner ^^ Quoi comme démocratie exactement ? ( excusez moi mais j’aime bien poser ce genre de questions aux naifs de base :D ) Celle du pavot ?
He guignol s’est l’un ou l’autre ! Toi par exemple tu ne peux pas être con et intelligent, et au vu de ton commentaire je ne me fais aucune illusion sur ton cas.
Comme quoi il ne faut pas confondre instruction et intelligence, tu es le parfait petit prof sans idée mais sachant bien copié coller le travail des autres. L’idiot est-il celui qui plaisante sur un sujet, mainte fois donné, ou celui qui suit bêtement le clown en prenant ses délires au premier degrés ?
Attention, tu t’enfonces. Ca peut durer un moment si t’es dans la fosse des Mariannes. Et puis, vu ce que tu éjacules, après ta branlette, ca m’étonnerait que tu aies été jusqu’au second degré ou de force alors.
Bill O’Reilly a dit, je cite " Muslims killed us on 9 /11 " .
Cette phrase anglaise peut se traduire de deux façons en français " les musulmans nous ont tués le 11 septembre" ou " des musulmans nous ont tués le 11 septembre " , ce qui ne veut pas dire du tout la même chose. Cette ambiguïté est due à une imprécision structurelle de la langue anglaise, laquelle ne comporte pas d’article indéfini au pluriel. L’article anglais " a " n’existe pas au pluriel, contrairement à l’article français " un " qui devient " des " au pluriel. Par ailleurs , l’article défini " the " est très souvent omis au pluriel ( on dira plus " frenchmen like to eat snails " que " the frenchmen like to eat snails " ) .
Cette imprécision structurelle de la langue anglaise est à l’origine d’une controverse sémantique célèbre concernant le sens de la résolution 242 des Nations Unies en effet il existe deux versions officielles de cette résolution , concernant l’évacuation de territoires occupés par Israël en 1967 . La version anglaise, ambiguë dit " from occupied territories ", ce qui peut se traduire de deux façons : ( évacuation ) " de territoires occupés , ou bien " des territoires occupés" . La version française dit sans ambiguïtés ( évacuation ) " des territoires occupés " .