• AgoraVox sur Twitter
  • RSS
  • Agoravox TV Mobile


Commentaire de docdory

sur Les musulmans accusés du 11/9 : Whoopi Goldberg quitte le plateau !


Voir l'intégralité des commentaires de cet article

docdory 19 octobre 2010 22:26

@ Bernard Do 

Bill O’Reilly a dit, je cite " Muslims killed us on 9 /11 " .
Cette phrase anglaise peut se traduire de deux façons en français " les musulmans nous ont tués le 11 septembre" ou " des musulmans nous ont tués le 11 septembre " , ce qui ne veut pas dire du tout la même chose. Cette ambiguïté est due à une imprécision structurelle de la langue anglaise, laquelle ne comporte pas d’article indéfini au pluriel. L’article anglais " a " n’existe pas au pluriel, contrairement à l’article français " un " qui devient " des " au pluriel. Par ailleurs , l’article défini " the " est très souvent omis au pluriel ( on dira plus " frenchmen like to eat snails " que " the frenchmen like to eat snails " ) .
Cette imprécision structurelle de la langue anglaise est à l’origine d’une controverse sémantique célèbre concernant le sens de la résolution 242 des Nations Unies en effet il existe deux versions officielles de cette résolution , concernant l’évacuation de territoires occupés par Israël en 1967 . La version anglaise, ambiguë dit " from occupied territories ", ce qui peut se traduire de deux façons : ( évacuation ) " de territoires occupés , ou bien " des territoires occupés" . La version française dit sans ambiguïtés ( évacuation ) " des territoires occupés " .


Voir ce commentaire dans son contexte





Palmarès