« aimez-vous les uns les autres comme vous vous aimez vous-même »
On oublie presque toujours la deuxième partie de la phrase.
Mais je pense que même complète, cette phrase est une traduction malhonnête ; je pense que la phrase n’est pas impérative (aimez-vous), mais "observative" (vous vous aimez les uns les autres comme vous vous aimez vous-mêmes). Dites comme cela, elle prend tout son sens : l’orateur décrit et explique la façon dont nos relations interdépendantes nous affectent : si nous nous aimons, nous pouvons aimer les autres ; si nous ne nous aimons pas, nous ne pouvons aimer les autres.